2014年6月10日 星期二

God Unbelievable_前言

前言

O一一年三月,我決定著手翻譯這本由Phil Bosmans寫的書「GOD NIET TE GELVEN」,從原著的荷蘭文翻譯為英文(盡可能一天翻譯一個小子題)。英文並不是我的母語,因此在幾位夥伴接連著合作,嘗試著把我翻譯的英文再轉譯成中文的過程中,或多或少也都自由地以其創意與明智的精神,加入新的靈感,為使中文讀者更能體會到原文所要傳達的「深意」。

身為原作者Phil Bosmans的好朋友,我和同會Marcel Goffart弟兄都已得到這本書原作者所授予的版權。

我懷著感恩和誠摯的心,渴望和讀者們分享我的好朋友Phil Bosmans的創作,他的心滿有熱且又細緻的愛,並且以行動生活出這份愛,在這本書中,他以極為詩意的文字勾勒出他在生命中所經驗到的那份「真實」,也就是:「愛永遠有可能性,而天主就是一切愛與美善的源頭」。我也要感謝我的母親 Maria Bosmans,她是原作者Phil Bosmans的忠實讀者,也這麼恰巧,他們有著相同的姓氏!

在此一提,要為本書中「God」找到適切的中文,並不是件容易的事...

在本書標題上採用「老天」的譯文,是考慮到為中文讀者而言,「老天」、「老天爺」是比較廣義、容易產生與超越的「神明」產生連結的詞彙。而在本書的內文中,則統一把「God」翻譯為「天主」,畢竟,這是一位天主教神父的靈修著作,內文選擇統一的譯法為讀者來說,比較容易閱讀,避免不必要的混亂。我們認為,儘管在翻譯的文字上有不同的表達,仍毫不影響God的本質,反倒是能從各樣表達中彼此豐富我們對「萬有真 源」的體驗與洞察。因此,要特別邀請讀者在閱讀本書的過程中,都有更深刻地向那「更寬廣且真實的」天主,開放自己。

最後,我願意特別感謝許多朋友們一起協助,讓這本書得以成就:
Sr. Grace Li
Kourine ScheersMiffy ChenIrene、薛麗華陳芝音、沈英傑、沈君霖、陳慈君...以及許多無名的同工們。有些用心地翻譯編輯,有些提供美麗的圖片,有些給予細節的支持,讓中文版的「God Unbelievable」得以分享給更多華人世界的朋友們。



CICM聖母聖心會 林瑞德神父 / Frans De Ridder, CICM
                                            2014 聖神降臨節


沒有留言:

張貼留言

短片介紹:默禱&Lectio Divina

以下兩個連結是出自2021年七月的疫情封城期間,我們舉辦線上避靜的材料。 對默禱和Lectio Divina都有簡要的介紹,分享給大家: ++靜觀祈禱(默禱)_簡介_影片(林瑞德神父,CICM) https://www.youtube.com/watch?v=HD5wbFSHY3...